2007年4月12日 星期四

dear Mikhail




莱蒙托夫的小诗:芦苇
原诗 译文(很囧)
大意应该是:一个快乐的渔夫用芦苇制作成芦笛吹奏起来,这时芦笛中冒出一个小萝莉的幽灵来,诉说了一段经典后妈文的情节(真的有后妈=_=bbb),“我本来是个美少女但是没有人爱我最后还被谋杀了blahblahblah”,然后就是——

我摘录的段落:
 "And o'er my grave soon after 
 There grew a slender reed, 
And in it live the sorrows 
 That made my young heart bleed. 
0 fisherman, pray leave me, 
 Do not disturb my sleep. 
Alack, you cannot help me 
 And have not learnt to weep!..." 

+伪翻译:
随后我的坟冢之畔
 发出一枝纤细的芦苇
她寄寓的丝丝哀怨 
 是我年轻的心在淌血
哦 渔夫,请抛掉我
 别扰我安息
呵 你既无救赎之力
 也听不惯悲泣之曲 

最后要提一下我对这个故事的衍生:芦笛里面的幽灵其实不是个小萝莉而是个患有被害妄想症的白痴,一直到死他还以为自己是一个命运凄美的小萝莉。其实他是磕药把自己磕死的小混混,后妈故事都是他的幻想。

2 則留言: